Biuro tłumaczeń - klucz do Twojego sukcesu

Dzisiejszy rynek międzynarodowy zwiększył potrzebę na tłumaczenia. I są to tłumaczenia z wielu dziedzin, na przykład:

 I są to tłumaczenia z wielu dziedzin, na przykład:

  1. Tłumaczenia administracyjne – dotyczą materiałów związanych z administracją takich jak ulotki, katalogi turystyczne, pisma urzędowe.
  2. Tłumaczenia biznesowe - dotyczą materiałów takich jak umowy, kontrakty, faktury, akty założycielskie spółek, protokoły.
  3. Tłumaczenia budowlane - dotyczą dokumentacji budowlanych, planów budowy, umów, pozwoleń budowlanych.
  4. Tłumaczenia ekonomiczne - to wszystkie faktury, rachunki, raporty, badania, sprawozdania finansowe, analizy.
  5. Tłumaczenia energetyczne - to nic innego jak materiały technologiczne związane z odnawialnymi i nieodnawialnymi źródłami energii, w tym te dla przemysłu naftowego oraz gazowniczego.
  6. Tłumaczenia farmaceutyczne - dotyczą ulotek i składów dołączonych do opakowań leków.
  7. Tłumaczenia IT - jak można się domyślić to przekłady oprogramowań, gier, materiałów promocyjnych związanych w branżą informatyczną.
  8. Tłumaczenia kosmetologiczne - dotyczą wszystkich dokumentów związanych z kosmetykami, ulotek preparatów i substancji używanych do ich produkcji.
  9. Tłumaczenia książek - wszystkie gatunki.
  10. Tłumaczenia marketingowe - czyli przekłady wszelkiego rodzaju spotów reklamowych, informacji prasowych, nazw własnych oraz materiałów multimedialnych i szkoleniowych.
  11. Tłumaczenia medyczne - czyli dokumentacja i składy leków, opisy aparatur, publikacje naukowe, analizy badań, charakterystyki chorób, wypisy ze szpitala.
  12. Tłumaczenia prawne to wszystkie teksty prawno-finansowe, dokumentacje sądowe, raporty, umowy o pracę, akty notarialne, kontrakty.
  13. Tłumaczenia techniczne – dotyczą opisów produktów, maszyn, urządzeń i konstrukcji, instrukcji obsługi oraz montażu.
  1. Tłumaczenia telekomunikacyjne związane są z opisami specyfikacji technicznych, testami jakości usług, umowami świadczenia usług i dzierżawy, protokoły odbioru.

I co jeśli przykładowy dokument do tłumaczenia jest mieszanką na przykład tekstu medycznego i prawnego? Albo nawet dotyczy kilku różnych obszarów. W tej sytuacji warto udać się do takiego miejsca jak Biuro Tłumaczeń i oddać projekt w ich ręce. Dzięki zatrudnieniu specjalistów z wielu dziedzin potrafią oni wykonać KAŻDY projekt bez najmniejszego problemu i bez żadnych pomyłek. Przechodzi on bowiem kilkukrotną weryfikację pod okiem specjalistów z dziedzin, które zostały w nim zawarte.

Artykuł partnera
Udostępnij:
Oceń: